donderdag 29 april 2010

Omgangsvormen

imageEr werken hier bij het Microsoft Corp. HQ relatief veel Nederlanders. En dus hoor je af en toe typisch Nederlandse gezegden die vrij vertaald worden naar Engels. Laatst zei iemand bijvoorbeeld aan het einde van een meeting (met voornamelijk Amerikaanse deelnemers): “OK, let’s all pee over this idea and then make a decision” (vertaald: laten we allemaal ons plasje erover doen en dan een beslissing nemen). Het is al een vreemde uitdrukking in het Nederlands en het komt ook niet echt goed over in het Engels…

Iets anders dat altijd fout gaat is de intepretatie die Nederlanders hebben bij Engelse uitspraken. Nederlanders zijn namelijk vrij direct en Amerikanen zijn het compleet tegenovergestelde daarvan. Ze hebben van jongs af aan geleerd dat ze beleefd en respectvol moeten zijn. Hun kritiek is daarom ook beleefd en respectvol en de gemiddelde Nederlander kan daar geen touw aan vastknopen:

 

Amerikaan zegt: Nederlander hoort: Amerikaan bedoelt:
That’s interesting hij vindt het interessant! Please continue, I don’t find this interesting
I hear you hij hoort wat ik zeg, we zitten op een lijn You are a smart guy and I think I get your point
You should look into this Duik er dieper in als je tijd over hebt Do this now, report back tomorrow
I see where you’re going… Hij begrijpt het. De presentatie slaat aan! You are very unstructured but I think I get your point
What Raul is saying is… Hij herhaalt mijn woorden. We zijn een team! Let me explain what this guy is struggling to tell you
What I hear Raul saying is… Hij verifieert mijn punt om er zeker van te
zijn dat hij het begrijpt
I will just ignore anything that Raul has said so far and voice my own opinion
It’s coming together Nog een paar kleine puntjes en we zijn klaar It looks like shit but at least there is a start
It was OK Het was OK It sucked
It was nice Het was goed Het was goed
I’m cool Everything is forgiven, we are friends again I still hate you, but won’t shoot you

Geen opmerkingen:

Een reactie posten